Christmas treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

Waar mededogen en zorg elkaar ontmoeten: een reis door geneeskunde en gastvrijheid

Ondertiteling is zinvol in de medische sector. De VS heeft een groeiende bevolking met gehoorverlies, en 1 op de 2 volwassenen ouder dan 65, die het meest medische behandeling nodig hebben, ervaart er een zekere mate van. En op de medische school moeten college-opnames en chirurgische instructievideo's toegankelijk zijn voor aspirant-dove medische studenten.

wavel

Elon-Origineel

Toggle Off
wavel

Elon - Kloon

Toggle Off
wavel

Bill-poorten - origineel

wavel
wavel

Bill Gates - Kloon

wavel
wavel

Carl Sagan-Origineel

wavel
wavel

Carl Sagan - Kloon

wavel

Bouw een gevierd AI Voice-merk – vertrouwd door marktleiders!

Woord-tot-woord nauwkeurigheid

Het medische veld zit vol met ingewikkelde, complexe taal en jargon. Het correct krijgen van die branchespecifieke termen is een topprioriteit bij het transcriberen van medische inhoud. Gemakkelijk navigeerbare ondertiteling, leveranciersaccountsystemen zijn ook een must.

Probeer nu wavel
Voices
Voices

Hulpmiddelen voor workflows

Ziekenhuizen en andere medische centra hebben het al druk genoeg, dus alles wat kan helpen om het ondertitelingsproces gemakkelijker te maken, is zeer wenselijk. Platformintegraties van videospelers die de ondertitelingsworkflow automatiseren, zijn van cruciaal belang om tijd en moeite te besparen.

Probeer nu wavel

Luidsprekers met zware accenten

De medische wereld zit vol met mensen met verschillende achtergronden, en niet iedereen heeft Engels als moedertaal. Voor een ondertitelingstool kan het luisteren naar een instructeur van een medische cursus met een niet-moedertaalaccent wat extra tijd vergen om te begrijpen welk woord er zojuist is gezegd.

Probeer nu wavel
Voices

Van ziekte naar welzijn: een reis van hoop en herstel

Artsen en ziekenhuizen gebruiken om verschillende redenen ondertitels voor hun video's. Ten eerste vereist wet- of regelgeving vaak naleving om ervoor te zorgen dat aan toegankelijkheidsnormen en -voorschriften wordt voldaan. Ten tweede bevorderen ondertitels inclusiviteit en zorgen ze ervoor dat de inhoud voor iedereen toegankelijk is, ongeacht hun taal- of gehoorvaardigheid. Wavel Studio genereert video-ondertitels in 30+ talen.

Ondertitels opstellen voor medische en horecavideo's met Wavel

wavel

Bestand uploaden: Wavel Studio biedt een ASR-functie die audio automatisch in tekst kan transcriberen. Om deze functie te gebruiken, importeert u eenvoudig uw medische audiobestand in Wavel Studio.

wavel

Handmatige ondertiteling: Als u de voorkeur geeft aan een meer praktische aanpak, kunt u de audio handmatig transcriberen met behulp van de ondertitelingstools van Wavel Studio.

wavel

Bestaande ondertitels importeren: Selecteer gewoon de optie "Ondertitels importeren", kies het bestand dat u wilt importeren en de software voegt automatisch de ondertitels toe aan uw video.

Wat ze zeggen

arrow
arrow
Wavel

Keegan D.

Video-editor, klein bedrijf (50 of minder medewerkers)

Wavel
Wavel

Als video-editor heb ik veel audio nodig voor mijn video en ik moet ook wat bewerkingen uitvoeren met nasynchronisatie of ondertitelingsgerelateerde onderdelen en hier lost WavelAi mijn probleem in slechts een paar minuten op.

Wavel
Wavel

Volkan A.

Senior Digitale Marketing en Marketingcommunicatiemanager

Wavel
Wavel

Aan de Wavel-kant maken we effectief gebruik van opties voor het toevoegen van ondertitels aan video's en het overlappen van audio in verschillende talen op video's.

Wavel
Wavel

Siraj M.

Bedrijfsontwikkeling middenmarkt

Wavel
Wavel

Het is eenvoudig in te stellen en binnen een paar minuten te starten. De UI/UX is uitstekend en vereenvoudigt het bestandsbeheer.

Wavel
Wavel

Roberto Mazzoni

Wavel
Wavel

Een video-nasynchronisatie- en vertaalplatform boven de cut
Het team is zeer toegewijd aan het ontwikkelen van het beste video-nasynchronisatie- en vertaalplatform dat beschikbaar is.

Wavel
Wavel

Roberto Gomez Ledesma

Wavel
Wavel

Het is heel accuraat, het is bizar hoe snel de technologie evolueert en dingen die een tijdje geleden onmogelijk leken, zijn nu mogelijk.

Wavel

Waarom ondertitels lokaliseren voor medische en gezondheidszorgvideo's? 

Net als elk ander grondig lokalisatieproces wordt de lokalisatie van ondertitels opeenvolgend uitgevoerd, waarbij de eerste fase een diepgaande video-analyse is om de tekstspraak te verzamelen en te compileren die moet worden gelokaliseerd in de gewenste doeltaal en marktkader. De volgende stap is de eigenlijke lokalisatiefase, die een nauwkeurige weergave van de gesproken tekst inhoudt op basis van spraakverbuigingen en andere relevante aandachtspunten, om de stijl van de broninhoud zo nauwkeurig mogelijk weer te geven. Ten slotte worden eventuele extra bewerkingen voltooid na het toevoegen van de ondertitelingstekst in de video, naast aangrenzende afbeeldingen, animaties, muziek of geluidsontwerp die de overkoepelende boodschap ten goede kunnen komen. Lokalisatie van ondertitels in verschillende doeltalen draagt niet alleen bij aan de internationalisering van een stuk videocontent, maar kan ook de culturele en educatieve waarde van een cinematografisch of audiovisueel stuk content voor andere markten versterken. Bovendien is lokalisatie van ondertitels relevant in termen van SEO en vindbaarheid van inhoud, en weerspiegelt het relevante trefwoorden, titels en woordgroepen, die gemakkelijk kunnen worden opgepikt door zoekmachines over de hele wereld, vooral als ze zijn gelokaliseerd in internationale of krachtige taalcombinaties. Wat de lengte van de ondertiteling betreft, bestaat ondertiteling meestal uit één of twee regels met een gemiddelde maximale lengte van 35 tekens; In sommige gevallen kunnen er echter maximaal 39 en 43 tekens zijn. Ze zijn gecentreerd of links uitgelijnd en moeten zo compact mogelijk worden weergegeven in hechte semantische eenheden. Aanpassing van de spraaksnelheid is van het grootste belang, aangezien ondertitels uiteindelijk bedoeld zijn om met een normale menselijke snelheid te worden gelezen, wat inhoudt dat het tekstvolume van de ondertiteling op het scherm in evenwicht moet zijn (tussen 125-200 woorden per minuut), niet te snel mag verdwijnen of te lang moet blijven hangen om een bevredigende gebruikerservaring te bieden.

Voordelen van het gebruik van ondertitels in medische video's 

Er zijn verschillende voordelen van het toevoegen van ondertitels en bijschriften in video, en deze zijn als volgt: 

Gemakkelijk voor mensen die niet kunnen horen - De ontwerpen van bijschriften waren voor de mensen die niet kunnen horen. De tekst helpt doven om het verhaal van de video te lezen en te begrijpen, en bovendien helpt ondertiteling om cruciale alternatieven te bieden voor mensen met gehoorverlies. Met de gesloten ondertiteling heeft de kijker toegang tot de video-inhoud en vergroot hij meer bereik. 

Beter begrip- Gesloten bijschriften in video's zijn ook nuttig bij het online leren. Volgens de enquête leert ongeveer 52 procent van de studentenpopulatie verschillende talen met behulp van het lezen van bijschriften. Het lezen van de bijschriften en het analyseren van een passage zijn nauw met elkaar verbonden. Ondertitelingsdiensten helpen dus om de ervaring te verbeteren van mensen die niet erg bekend zijn met de Engelse taal. Bovendien is het lezen van bijschriften beter beheersbaar dan het horen van Engels. 

Flexibiliteit in een geluidsgevoelige omgeving - Het is een ander voordeel van het toevoegen van ondertitels en bijschriften aan een video. Op deze locaties is het niet gemakkelijk om van het geluid van de video te genieten. Bijschriften helpen dus om de boodschap van de video te begrijpen. Aan de andere kant genieten de meeste kijkers van een rustige omgeving om elke video te bekijken. Daarom zetten ze de video in de stille modus en begrijpen ze deze via het lezen van ondertitels. 

Meer weergaven- Sommige onderzoeken hebben bewezen dat het scripten van video's helpt bij het genereren van meer SEO. Door ondertiteling en bijschriften toe te voegen, krijgt je video een positie in de zoekmachines. Bovendien verhogen de inkomende links in transcripties ook het aantal gebruikers. Specifieke trefwoorden die in video-ondertitels worden gebruikt, helpen u om de SEO-positie te optimaliseren. 

Eenvoudig zoeken naar video's - Het toevoegen van bijschriften en transcripties helpt bij toegankelijkere zoekresultaten. Zoals eerder vermeld, kunnen zoekmachines de inhoud lezen en meer gebruikers aan uw kant krijgen. Op dezelfde manier kunnen de kijkers ook gemakkelijk naar video's zoeken. De gezochte trefwoorden in de transcriptie en verschijnen snel. Verder, als er een specifieke plaats in een video is waar we willen bereiken, begin dan op het woord te klikken en de video wordt vanaf die plek afgespeeld. Studenten hebben ook opgemerkt dat getranscripteerde video's helpen bij het vergroten van hun leerproces. 

Afgeleide inhoud- Makers van inhoud gebruiken video's en audio om afgeleide clips en inhoud te maken, maar een video zonder ondertiteling en ondertiteling kan hen niet helpen meer weergaven te krijgen. Transcriptie is gemakkelijk te zoeken en te scannen, wat helpt om de ideeën meer op te tillen. Bijschriften kunnen ook veranderen in de koppen van een rapport of verhaal voor de lezers. 

Eenvoudige vertaling - Een Franse film kijken voor iemand die alleen Engels kent, is tijdverspilling. Tegenwoordig, waar bijschriften zich hebben ontwikkeld, wordt het kijken naar een Franse film met Engelse bijschriften echter interessant in de wereld van vandaag. De meeste YouTube-video's met bijschriften worden meer bekeken. Het maakt niet uit of het een niet-Engelstalige video is of een Engelstalige video. Transcripties en bijschriften helpen bij het opdoen van meer ideeën en er is veel vraag naar. 

Betere woordenschat- Studies hebben aangetoond dat mensen die Engelse video's met bijschriften bekijken, een rijkere woordenschat hebben. Zoals wanneer je een video bekijkt en een woord leest waarvan de betekenis een beetje lastig is. Een persoon probeert te zoeken naar het belang. Dit helpt bij het vergroten van de woordenschat van een persoon. Het toevoegen van bijschriften en ondertitels helpt dus bij het genereren van betere en meer weergaven van de video's.

Waarom zijn de AI-ondertitels van Wavel het beste voor video's in de gezondheidszorg? 

In feite komt er meer kijken bij ondertiteling dan je zou denken. Ondertitels spelen een belangrijke rol bij het bemiddelen in de communicatie van online videocontent: ze zorgen voor een beter begrip van videocontent – wat leidt tot betere betrokkenheidsstatistieken; ze kunnen deelnemen aan het behalen van een hogere positie in zoekmachines, wat leidt tot meer weergaven; En niet in de laatste plaats kunnen ze aanleiding geven tot de mogelijkheid om een wereldwijd publiek te bereiken, wat leidt tot een algehele grotere kans op succes. Dankzij de ontwikkeling van kunstmatige computerintelligentie hoeven we onze video's niet meer handmatig te ondertitelen. We hebben innovatieve software binnen handbereik die automatische ondertiteling voor video's kan genereren. Ontdek waarom ondertitels steeds populairder worden terwijl we de vele voordelen ervan onderzoeken! 

Video's die stil worden afgespeeld- In een wereld waar video's in steeds meer openbare ruimtes worden bekeken en het audiovolume aanzienlijk is verlaagd of volledig gedempt, bieden ondertitels een essentiële manier om ervoor te zorgen dat kijkers uw boodschap begrijpen. Ze verenigen hoorbare inhoud met visuele elementen, zodat zelfs als er geen geluid te horen is, uw gegevens correct worden verwerkt door degenen die kijken! Dat verminderde audiovolume is echter niet altijd vrijwillig. Gehoorproblemen zijn een grote wereldwijde uitdaging, met momenteel 466 miljoen mensen in de wereld die een zekere mate van verminderd gehoor ervaren. Dit aantal zal naar verwachting de komende drie decennia dramatisch stijgen - tot 700 miljoen in 2050. Boven deze aantallen wordt aangenomen dat 2,5 miljard mensen wereldwijd verschillende gradaties van gehoorverlies hebben, en dit wetende is het niet vreemd dat ondertitels oorspronkelijk, toen films met geluid mogelijk werden, werden gebruikt om slechthorenden te helpen. En dit zal altijd een relevant doel zijn voor het ondertitelen van video's. Studies hebben aangetoond dat het begrip, de aandacht voor en het geheugen van video's aanzienlijk worden verbeterd wanneer er ondertitels aanwezig zijn. Ze verhogen zelfs de betrokkenheidspercentages tot 80%. 

De taalbarrière - Wereldwijd gaan is de weg van de toekomst. Zoals we weten, kunnen we met slechts een paar klikken via internet inhoud beschikbaar maken voor doelgroepen over de hele wereld en enorme nieuwe kansen voor succes openen. Het enige dat ons in de weg staat? Taalbarrières! En tenzij we worden gecategoriseerd als een taalkundig genie, kan dit een lastig obstakel zijn om te overwinnen. Een optie is het inhuren van een professionele vertaler. In sommige gevallen is dat zeker het meest aan te bevelen om te doen. Maar als u uw video-ondertitels wilt vertalen voor video-inhoud die wordt gedeeld op bijvoorbeeld sociale mediaplatforms, hoeft u uw budget niet op te rekken of te veel tijd te besteden aan deskundige hulp. Je kunt je video's gemakkelijk en vrij snel automatisch vertalen met een AI-ondertitelgenerator en -vertaler. 

AI om het proces van ondertiteling te automatiseren- We hoeven niet te overdrijven als we het proces van geautomatiseerde ondertiteling en vertaling een revolutie noemen. Want voor mensen die dagelijks met videobewerking werken, is de toekomstige geavanceerde ondertitelings- en vertaalsoftware echt een tijdsbesparing en een kans om de anders vervelende en soms taalkundig uitdagende taak van ondertiteling te stroomlijnen. AI-aangedreven software kan nu snel videospraak omzetten in tekst en ondertitels voor video's maken in slechts enkele minuten - met opmerkelijke nauwkeurigheid, vooral wanneer het geluid duidelijk is. In feite is de nauwkeurigheid van het transcriberen van spraak in tekst met AI tot 98%. Bovendien stelt dezelfde software gebruikers in staat om de ondertitels moeiteloos in meerdere talen te vertalen; ervoor zorgen dat makers van inhoud een efficiënte manier hebben om een wereldwijd publiek te bereiken. 

Ondertitelontwerp - Hoewel de taak van ondertiteling geautomatiseerd is geworden, betekent dit niet dat het niet meer nodig is om ondertitels te bewerken. Zoals veel ervaren video-editors zullen weten, zijn de meeste ondertitels eigenlijk ingekort met betrekking tot het hele transcript van videospraak. Dit komt neer op het feit dat mensen de neiging hebben om sneller te spreken dan ze lezen, en we willen dat ondertitels gemakkelijk te lezen zijn - daarom laten we enkele overbodige woorden weg die niet relevant zijn om de hele context te begrijpen. Het bewerken van ondertitels gaat over meer dan woorden, het gaat ook over de stijl van de ondertiteling en de positie op het scherm. Kies lettertype, grootte, kleur, achtergrond, positie en meer om uw ondertitels te laten meetellen bij het definiëren van uw merk en boodschap, en om het ontwerp van uw video aan te vullen. Het bewerkingsgedeelte van ondertiteling is een duidelijke reden waarom we niet alleen moeten vertrouwen op directe, automatisch gegenereerde bijschriften op sociale-mediaplatforms. Het staat ons niet toe om onze ondertitels aan te passen aan onze video. De ondertitels kunnen uiteindelijk een aantal belangrijke afbeeldingen bedekken die we hadden kunnen vermijden door de positie of achtergrond te veranderen - of de ondertitelstijl kan er vreemd uitzien met betrekking tot onze video. Als je het hebt geprobeerd, weet je wat het probleem is. 

Taalkundige kenmerken - Als het op vertaling aankomt, is geen enkele software zo nauwkeurig als een professionele menselijke vertaler kan zijn. Dit komt door alle taalkundige kenmerken die voor machines niet gemakkelijk te begrijpen zijn. Pre-AI-vertaalsoftware is gebaseerd op woord-voor-woord vertalingen – wat vaak resulteert in zinnen met een onzincontext. Hoewel het niet perfect is, heeft AI-software vertaling naar een ander niveau getild door gebruik te maken van geavanceerde taalmodellen die rekening houden met grammatica, zinsbouw en andere taalspecifieke kenmerken die er toe doen. Daarom kan AI-aangedreven vertaalsoftware in feite vertalen in nauwkeurige en betekenisvolle zinnen en is het inderdaad erg handig bij het vertalen van ondertitels voor video's. Met AI-software kunt u uw video-ondertitels vertalen in een selectie van talen om aan de behoeften van uw doelgroepen te voldoen. 

Ondertitels om een betere SEO-strategie te verkrijgen- Het toevoegen van ondertitelingsbestanden aan video's heeft een geheime superkracht: het kan uw zoekmachineoptimalisatie een positieve boost geven! SEO, een afkorting van zoekmachineoptimalisatie, omvat het proces van zoekmachinerobots die het internet doorzoeken en specifieke rangschikkingsfactoren op elke websitepagina detecteren om deze te rangschikken. Trefwoorden zijn de nummer één rankingfactor die telt in SEO, omdat ze robots in staat kunnen stellen webpagina's te positioneren in compatibele zoekopdrachten. Dit betekent dat u uw inhoud afstemt op de specifieke wensen van kijkers en de zichtbaarheid vergroot! Als het echter om video's gaat, kunnen robots geen hoorbare en visuele inhoud detecteren, en daarom worden bij SEO alleen de betrokkenheidsstatistieken van video's in aanmerking genomen, niet de daadwerkelijke inhoud. Het is natuurlijk een beetje jammer als je kijkt naar al het werk dat in het maken van video's is gestoken! Maar er is een manier om dit te omzeilen. Zorg ervoor dat u die allerbelangrijkste trefwoorden opneemt in de titel, tags en ondertitels. Dit geeft de robots van de zoekmachine iets om op te kauwen en stelt hen in staat om uw video eerlijk te rangschikken in het zoekmachinesysteem. Zorg ervoor dat uw zoekwoorden daadwerkelijk beschrijven waar uw video over gaat, en andersom, zodat uw inhoud de vragen van uw kijkers beantwoordt. Op deze manier kun je je kijkers betrokken houden en hoge bouncepercentages voorkomen! 

Maak ondertitels met gesloten bijschriften- U kunt ondertitels met gesloten bijschriften maken door uw video te uploaden naar de ondertitelgenerator, automatische ondertitels toe te voegen, deze indien nodig te bewerken en te vertalen, en uiteindelijk de ondertitels afzonderlijk te downloaden als SRT- of VTT-bestanden om samen met uw video te uploaden op het platform van uw keuze. Als je er de voorkeur aan geeft om hardgecodeerde ondertitels aan je video toe te voegen - het soort ondertitels dat er altijd is en niet kan worden uitgeschakeld - worden ze op dezelfde manier gemaakt, behalve dat het opslagproces anders is, omdat je de hele video exporteert met de ondertitels erop gebrand. Houd er rekening mee dat dit geen effect heeft op SEO.