Waar compassie en zorg elkaar ontmoeten: een reis door geneeskunde en gastvrijheid

Ondertiteling is zinvol in de medische wereld. De VS heeft een groeiende bevolking met gehoorverlies, en 1 op de 2 volwassenen ouder dan 65 jaar, die het meest medische behandeling nodig hebben, ervaart er een zekere mate van. En op de medische school moeten college-opnames en chirurgische instructievideo's toegankelijk zijn voor aspirant-dove medische studenten.

Wavel how it works
Select a Video

Woord-tot-woord nauwkeurigheid

De medische wereld staat bol van ingewikkelde, complexe taal en jargon. Het correct krijgen van die branchespecifieke termen is een topprioriteit bij het transcriberen van medische inhoud. Gemakkelijk navigeerbare ondertitelingssystemen van leveranciers zijn ook een must.

 Select The language

Workflow Hulpmiddelen

Ziekenhuizen en andere medische centra hebben het al druk genoeg, dus alles wat kan helpen om het ondertitelingsproces gemakkelijker te maken, is zeer wenselijk. Platformintegraties van videospelers die de ondertitelingsworkflow automatiseren, zijn van cruciaal belang om tijd en moeite te besparen.

 Select The language

Luidsprekers met zware accenten

De medische wereld zit vol met mensen met verschillende achtergronden, en niet iedereen is moedertaalspreker van het Engels. Voor een ondertitelingstool kan het luisteren naar een medische cursusinstructeur met een niet-moedertaalaccent wat extra tijd vergen om te begrijpen welk woord er zojuist is gezegd.

Van ziekte naar welzijn: een reis van hoop en herstel

Artsen en ziekenhuizen gebruiken om verschillende redenen ondertitels voor hun video's. Ten eerste vereist wet- of regelgeving vaak naleving om ervoor te zorgen dat aan toegankelijkheidsnormen en -voorschriften wordt voldaan. Ten tweede bevorderen ondertitels inclusiviteit en zorgen ze ervoor dat de inhoud voor iedereen toegankelijk is, ongeacht hun taal- of gehoorvermogen. Wavel Studio genereert video-ondertitels in 30+ talen.

Ondertitels opstellen voor medische en gastvrijheidsvideo's met Wavel

Waarom ondertitels

lokaliseren voor medische en gezondheidszorgvideo's? 

Net als elk ander grondig lokalisatieproces wordt de lokalisatie van ondertitels sequentieel uitgevoerd, waarbij de eerste fase een diepgaande video-analyse is om de tekstspraak te verzamelen en te compileren die moet worden gelokaliseerd in de gewenste doeltaal en het gewenste marktkader. De volgende stap is de eigenlijke lokalisatiefase, die een nauwkeurige weergave van de gesproken tekst inhoudt volgens stembuigingen en andere relevante aandachtspunten, om de stijl van de broninhoud zo nauwkeurig mogelijk weer te geven. Ten slotte wordt alle extra bewerking die nodig is voltooid na het toevoegen van de ondertiteltekst in de video, naast aangrenzende afbeeldingen, animaties, muziek of geluidsontwerp die de overkoepelende boodschap ten goede kunnen komen. Lokalisatie van ondertitels in verschillende doeltalen draagt niet alleen bij aan de internationalisering van een stuk videocontent, maar kan ook de culturele en educatieve waarde van een cinematografisch of audiovisueel stuk content voor andere markten versterken. Bovendien is lokalisatie van ondertitels relevant in termen van SEO en vindbaarheid van inhoud, en weerspiegelt het relevante trefwoorden, titels en woordgroepen, die gemakkelijk kunnen worden opgepikt door zoekmachines over de hele wereld, vooral als ze worden gelokaliseerd in internationale of krachtige taalcombinaties. Wat de lengte van de ondertiteling betreft, bestaan ondertitels meestal uit één of twee regels met een gemiddelde maximale lengte van 35 tekens; In sommige gevallen kunnen er echter maximaal 39 en 43 tekens zijn. Ze zijn gecentreerd of links uitgelijnd en moeten zo compact mogelijk in hechte semantische eenheden worden weergegeven. Aanpassing van de spreeksnelheid is van het grootste belang, aangezien ondertitels uiteindelijk bedoeld zijn om met een normale menselijke snelheid te worden gelezen, wat inhoudt dat het tekstvolume van de ondertiteling op het scherm evenwichtig moet zijn (tussen 125-200 woorden per minuut), niet te snel moet verdwijnen of te lang moet blijven hangen om een bevredigende gebruikerservaring te bieden.

Voordelen van het gebruik van ondertitels in

medische video's Er zijn verschillende voordelen van het toevoegen van ondertitels en bijschriften in video 

, en deze zijn als volgt: 

Makkelijk voor mensen die niet kunnen horen

-De ontwerpen van bijschriften waren voor de mensen die niet kunnen horen. De tekst helpt doven het verhaal van de video te lezen en te begrijpen - bovendien helpt ondertiteling om kritische alternatieven te maken voor mensen met gehoorverlies. Met de ondertiteling heeft de kijker toegang tot de video-inhoud en vergroot hij meer bereik. Beter begrip- Ondertiteling in video's is ook nuttig bij het online leren. 

Volgens de enquête leert ongeveer 52 procent van de studentenpopulatie verschillende talen met behulp van het lezen van bijschriften. Het lezen van de bijschriften en het analyseren van een passage zijn nauw met elkaar verbonden. Ondertitelingsdiensten helpen dus om de ervaring te verbeteren van mensen die niet erg bekend zijn met de Engelse taal. Bovendien is het lezen van bijschriften beter beheersbaar dan het horen van Engels. Flexibiliteit in een geluidsgevoelige omgeving- Het is een ander voordeel van het toevoegen van ondertitels en bijschriften aan een video. 

Op deze locaties is het niet eenvoudig om van het geluid van de video te genieten. Bijschriften helpen dus bij het begrijpen van de boodschap van de video. Aan de andere kant genieten de meeste kijkers van een rustige omgeving om elke video te bekijken. Daarom zetten ze de video in de stille modus en begrijpen ze deze via het lezen van ondertitels. Meer weergaven- Sommige onderzoeken hebben bewezen dat het scripten van video's helpt bij het genereren van meer SEO. 

Door ondertitels en bijschriften toe te voegen, krijgt uw video een positie in de zoekmachines. Bovendien verhogen de inkomende links in transcripties ook het aantal gebruikers. Specifieke trefwoorden die in video-ondertitels worden gebruikt, helpen u om de SEO-positie te optimaliseren. Eenvoudig zoeken naar video's - Het toevoegen van bijschriften en transcripties helpt bij meer toegankelijke zoekresultaten. 

Zoals eerder vermeld, kunnen zoekmachines de inhoud lezen en meer gebruikers aan uw kant krijgen. Evenzo kunnen de kijkers ook gemakkelijk naar video's zoeken. De gezochte trefwoorden in de transcriptie en verschijnen snel. Verder, als er een specifieke plaats in een video is waar we willen bereiken, begin dan op het woord te klikken en de video begint vanaf die plek te spelen. Studenten hebben ook opgemerkt dat getranscribeerde video's helpen bij het vergroten van hun leerproces. Afgeleide inhoud- Makers van inhoud gebruiken video's en audio om afgeleide clips en inhoud te maken, maar een video zonder bijschriften en ondertitels kan hen niet helpen meer weergaven te krijgen. 

Transcriptie is gemakkelijk te zoeken en te scannen, wat helpt om de ideeën meer op te tillen. Bijschriften kunnen ook veranderen in de koppen van een rapport of verhaal voor de lezers. Eenvoudige vertaling- Het kijken naar een Franse film voor iemand die alleen Engels kent, is tijdverspilling. 

Maar vandaag, waar bijschriften zich hebben ontwikkeld, wordt het kijken naar een Franse film met Engelse bijschriften interessant in de geglobaliseerde wereld van vandaag. De meeste YouTube-video's met bijschriften worden meer bekeken. Het maakt niet uit of het een niet-Engelstalige video is of een Engelstalige video. Transcripties en bijschriften helpen bij het opdoen van meer ideeën en er is veel vraag naar. Betere woordenschat- Studies hebben aangetoond dat mensen die Engelse video's met bijschriften bekijken, een rijkere woordenschat hebben. 

Zoals wanneer je een video bekijkt en een woord leest waarvan de betekenis een beetje lastig is. Een persoon probeert te zoeken naar het belang. Dit helpt bij het vergroten van de woordenschat van een persoon. Het toevoegen van bijschriften en ondertitels helpt dus bij het genereren van betere en meer weergaven van de video's.

Waarom zijn de AI-ondertitels van Wavel het beste voor video's in de gezondheidszorg? 

In feite komt er meer kijken bij ondertiteling dan je zou denken. Ondertitels spelen een belangrijke rol bij het bemiddelen van de communicatie van online video-inhoud: ze zorgen voor een beter begrip van video-inhoud - wat leidt tot betere betrokkenheidsstatistieken; ze kunnen deelnemen aan het veiligstellen van hogere rankings in zoekmachines, wat leidt tot meer weergaven; En niet in de laatste plaats kunnen ze aanleiding geven tot de mogelijkheid om een wereldwijd publiek te bereiken, wat leidt tot een algehele grotere kans op succes. Dankzij de ontwikkeling van kunstmatige computerintelligentie hoeven we onze video's niet meer handmatig te ondertitelen. We hebben innovatieve software binnen handbereik die automatische ondertitels voor video's kan genereren. Ontdek waarom ondertitels steeds populairder worden terwijl we hun vele voordelen onderzoeken! 

Video's worden geruisloos afgespeeld - In een wereld waar video's in steeds meer openbare ruimtes worden bekeken en het audiovolume aanzienlijk wordt verlaagd of volledig gedempt, bieden ondertitels een essentiële manier om ervoor te zorgen dat kijkers uw boodschap begrijpen. Ze verenigen hoorbare inhoud met visuele elementen, zodat zelfs als er geen geluid wordt gehoord, uw gegevens correct worden verwerkt door degenen die kijken! Dat verlaagde audiovolume is echter niet altijd vrijwillig. Gehoorproblemen zijn een belangrijke wereldwijde uitdaging, met momenteel 466 miljoen mensen in de wereld die een zekere mate van verminderd gehoor ervaren. Dit aantal zal naar verwachting de komende drie decennia dramatisch stijgen - tot 700 miljoen in 2050. Boven deze aantallen wordt aangenomen dat 2,5 miljard mensen wereldwijd verschillende gradaties van gehoorverlies hebben, en dit wetende is het niet vreemd dat ondertitels oorspronkelijk, toen films met geluid mogelijk werden, werden gebruikt om slechthorenden te helpen. En dit zal altijd een relevant doel zijn voor het ondertitelen van video's. Studies hebben aangetoond dat het begrip van, de aandacht voor en het geheugen van video's aanzienlijk worden verbeterd wanneer ondertitels aanwezig zijn. Sterker nog, ze verhogen de betrokkenheid tot wel 80%. 

De taalbarrière - Wereldwijd gaan is de weg van de toekomst. Zoals we weten, kunnen we met slechts een paar klikken via internet inhoud beschikbaar maken voor doelgroepen over de hele wereld en enorme nieuwe kansen op succes openen. Het enige dat ons in de weg staat? Taalbarrières! En tenzij we worden gecategoriseerd als een taalkundig genie, kan dit een lastig obstakel zijn om te overwinnen. Een optie is het inhuren van een professionele vertaler. In sommige gevallen is dat zeker het meest aan te bevelen om te doen. Maar als u uw video-ondertitels wilt vertalen voor video-inhoud die wordt gedeeld op bijvoorbeeld sociale mediaplatforms, hoeft u uw budget niet op te rekken of buitensporig veel tijd te besteden aan deskundige hulp. Je kunt je video's gemakkelijk en vrij snel automatisch vertalen met een AI-ondertitelgenerator en -vertaler. AI om te helpen het proces van ondertiteling te automatiseren- We hoeven niet te overdrijven als we het proces van geautomatiseerde ondertiteling en vertaling als een revolutie beschouwen. 

Want voor mensen die dagelijks met videobewerking werken, is de toekomstige geavanceerde ondertitelings- en vertaalsoftware echt een tijdsbesparing en een kans om de anders vervelende en soms taalkundig uitdagende taak van ondertiteling te stroomlijnen. AI-aangedreven software kan nu snel videospraak omzetten in tekst en ondertitels voor video's maken in slechts enkele minuten - met opmerkelijke nauwkeurigheid, vooral wanneer audio duidelijk is. In feite is de nauwkeurigheid van het transcriberen van spraak in tekst met AI tot 98%. Bovendien stelt dezelfde software gebruikers in staat om de ondertitels moeiteloos in meerdere talen te vertalen; ervoor zorgen dat makers van inhoud een efficiënte manier hebben om een wereldwijd publiek te bereiken. Ondertitelontwerp - Hoewel de taak van ondertiteling geautomatiseerd is geworden, betekent dit niet dat het niet meer nodig is om ondertitels te bewerken. 

Zoals veel ervaren video-editors zullen weten, zijn de meeste ondertitels eigenlijk ingekort met betrekking tot het hele transcript van videospraak. Dit komt erop neer dat mensen de neiging hebben om sneller te spreken dan ze lezen, en we willen dat ondertitels gemakkelijk te lezen zijn - daarom laten we enkele buitensporige woorden weg die niet relevant zijn om de hele context te begrijpen. Het bewerken van ondertitels gaat over meer dan woorden, het gaat ook over de stijl van de ondertiteling en de positie op het scherm. Kies lettertype, grootte, kleur, achtergrond, positie en meer om uw ondertitels te laten meetellen bij het definiëren van uw merk en boodschap, en om het ontwerp van uw video aan te vullen. Het bewerkingsgedeelte van ondertiteling is een duidelijke reden waarom we niet alleen moeten vertrouwen op directe, automatisch gegenereerde bijschriften op sociale-mediaplatforms. Het staat ons niet toe om onze ondertitels aan te passen aan onze video. De ondertitels kunnen uiteindelijk een aantal belangrijke afbeeldingen bedekken die we hadden kunnen vermijden door van positie of achtergrond te veranderen - of de ondertitelstijl kan er vreemd uitzien met betrekking tot onze video. Als je het hebt geprobeerd, ken je het probleem. Taalkundige kenmerken - Als het op vertalen aankomt, is geen enkele software zo nauwkeurig als een professionele menselijke vertaler kan zijn. 

Dit komt door alle taalkundige kenmerken die voor machines niet gemakkelijk te begrijpen zijn. Pre-AI-vertaalsoftware is gebaseerd op woord-voor-woord vertalingen – wat vaak resulteert in zinnen met een onzincontext. Hoewel het niet perfect is, heeft AI-software vertaling naar een ander niveau getild door gebruik te maken van geavanceerde taalmodellen die rekening houden met grammatica, zinsbouw en andere taalspecifieke kenmerken die er toe doen. Daarom kan AI-aangedreven vertaalsoftware in feite vertalen in nauwkeurige en betekenisvolle zinnen en is het inderdaad erg handig bij het vertalen van ondertitels voor video's. Met AI-software kunt u uw video-ondertitels vertalen in een selectie van talen om aan de behoeften van uw doelgroepen te voldoen. 

Ondertitels om een betere SEO-strategie te verkrijgen- Het toevoegen van ondertitelingsbestanden aan video's heeft een geheime superkracht: het kan uw zoekmachineoptimalisatie een positieve boost geven! SEO, een afkorting van zoekmachineoptimalisatie, omvat het proces van zoekmachinerobots die het internet doorzoeken en specifieke rangschikkingsfactoren op elke websitepagina detecteren om deze te rangschikken. Zoekwoorden zijn de nummer één rankingfactor die telt in SEO, omdat ze robots in staat kunnen stellen webpagina's te positioneren in compatibele zoekopdrachten. Dit betekent dat u uw inhoud afstemt op de specifieke verzoeken van kijkers en de zichtbaarheid vergroot! Als het echter om video's gaat, kunnen robots geen hoorbare en visuele inhoud detecteren, en daarom worden alleen de betrokkenheidsstatistieken van video's in SEO in aanmerking genomen, niet de daadwerkelijke inhoud. Het is natuurlijk een beetje jammer als je bedenkt hoeveel werk er in het maken van video's is gestoken! Maar er is een manier om dit te omzeilen. Zorg ervoor dat u die allerbelangrijkste zoekwoorden opneemt in de titel, tags en ondertitels. Dit geeft de zoekmachinerobots iets om op te kauwen en stelt hen in staat om uw video eerlijk te rangschikken in het zoekmachinesysteem. Zorg ervoor dat uw zoekwoorden daadwerkelijk beschrijven waar uw video over gaat, en andersom, zodat uw inhoud de vragen van uw kijkers beantwoordt. Op deze manier kun je je kijkers betrokken houden en hoge bouncepercentages voorkomen! 

Ondertitels voor ondertiteling maken- U kunt ondertitels voor ondertiteling maken door uw video te uploaden naar de

ondertitelgenerator, automatische ondertitels toe te voegen, deze indien nodig te bewerken en te vertalen, en uiteindelijk de ondertitels afzonderlijk te downloaden als SRT- of VTT-bestanden om samen met uw video te uploaden op het platform van uw keuze. Als je er de voorkeur aan geeft om hardgecodeerde ondertitels aan je video toe te voegen - het soort ondertitels dat er altijd is en niet kan worden uitgeschakeld - worden ze op dezelfde manier gemaakt, behalve dat het opslagproces anders is, omdat je de hele video exporteert met de ondertitels erop gebrand. Houd er rekening mee dat dit geen effect heeft op SEO.