Wereldwijd bereik
Reizen en horeca zijn sectoren die zich richten op een divers wereldwijd publiek. Door meertalige ondertitels in je video's te gebruiken, kun je een breder publiek bereiken, ongeacht hun taal of locatie.
Probeer nuAls uw merk deel uitmaakt van de reisindustrie, richt u zich op klanten uit verschillende culturen, landen en taalgroepen. Het toevoegen van meertalige ondertitels aan uw video's is een uitstekende manier om uw potentiële klanten die verschillende talen spreken te targeten.
Bouw een gevierd AI Voice-merk – vertrouwd door marktleiders!
Reizen en horeca zijn sectoren die zich richten op een divers wereldwijd publiek. Door meertalige ondertitels in je video's te gebruiken, kun je een breder publiek bereiken, ongeacht hun taal of locatie.
Probeer nuReis- en horecavideo's inspireren en informeren kijkers vaak over een bestemming of een dienst. Door meertalige ondertitels toe te voegen, kunt u de gebruikerservaring verbeteren voor niet-moedertaalsprekers die moeite hebben om de gesproken taal in de video te begrijpen.
Probeer nuReis- en horecavideo's laten vaak verschillende culturen en tradities zien. Door meertalige ondertitels aan te bieden, kunt u ervoor zorgen dat uw video-inhoud cultureel gevoelig en inclusief is en dat kijkers de nuances van de gepresenteerde cultuur volledig kunnen begrijpen en waarderen.
Probeer nuOndertitels maken het voor kijkers gemakkelijker om je video te volgen, waardoor de kans groter is dat ze het hele ding bekijken. Hoe langer iemand naar je video kijkt, hoe meer betrokken ze zijn. Betrokken kijkers kunnen je video's liken, becommentariëren en delen. Ze hebben ook meer kans om abonnee te worden. Volgens een onderzoek van PLYMedia keken 80% meer mensen naar een video tot het einde wanneer ondertiteling was ingeschakeld.
Upload je video: Upload je bestand of voeg een link toe. Je kunt ook integreren vanaf Youtube, Vimeo en nog 10 andere platforms.
Bekijken en bewerken: Maximaliseer Wavel's volledige reeks videobewerkingstools om uw video er zo professioneel mogelijk uit te laten zien.
Exporteren en delen: download uw video in meerdere formaten. Je kunt het ook direct delen op verschillende sociale mediaplatforms.
Video-editor, klein bedrijf (50 of minder medewerkers)
Als video-editor heb ik veel audio nodig voor mijn video en ik moet ook wat bewerkingen uitvoeren met nasynchronisatie of ondertitelingsgerelateerde onderdelen en hier lost WavelAi mijn probleem in slechts een paar minuten op.
Senior Digitale Marketing en Marketingcommunicatiemanager
Aan de Wavel-kant maken we effectief gebruik van opties voor het toevoegen van ondertitels aan video's en het overlappen van audio in verschillende talen op video's.
Bedrijfsontwikkeling middenmarkt
Het is eenvoudig in te stellen en binnen een paar minuten te starten. De UI/UX is uitstekend en vereenvoudigt het bestandsbeheer.
Een video-nasynchronisatie- en vertaalplatform boven de cut
Het team is zeer toegewijd aan het ontwikkelen van het beste video-nasynchronisatie- en vertaalplatform dat beschikbaar is.
Het is heel accuraat, het is bizar hoe snel de technologie evolueert en dingen die een tijdje geleden onmogelijk leken, zijn nu mogelijk.
Waarom ondertitels in je video vertalen?
Laten we eens kijken naar een paar films en tv-streamingdiensten: eind maart had Netflix 183 miljoen abonnees over de hele wereld (15.7 miljoen betalende abonnees in het eerste kwartaal van 2020); Disney+ overtrof alleen al in de eerste vijf maanden de 50 miljoen abonnees wereldwijd; Hulu heeft 30 miljoen betalende abonnees (een stijging van 7,2 miljoen sinds 2018). Deze enorme cijfers zijn behaald door hun inhoud in verschillende talen te vertalen, en al deze diensten gebruiken ondertitels (Conklin, 2020). Dan is er YouTube. Het heeft 2 miljard ingelogde maandelijkse gebruikers en bijna 15% van het verkeer van YouTube komt uit de Verenigde Staten; elke bezoeker brengt gemiddeld 11m 24s per dag door op YouTube; meer dan 70% van de weergaven van YouTube is op mobiel en YouTube is het op één na meest geprefereerde platform voor het bekijken van video's op tv (Cooper, 2019). Onthoud dat de belangrijkste inkomsten van YouTube afkomstig zijn van advertenties die voor, na of tussen video's worden weergegeven, en dat deze advertenties van jou kunnen zijn. Dan zijn er natuurlijk sociale mediaplatforms: Facebook met zijn meer dan 2 miljard actieve gebruikers, Twitter met 271 miljoen gebruikers wereldwijd en LinkedIn met ongeveer 550 wereldwijde gebruikers (Fouche, 2019). Stelt u zich nu eens voor dat u de advertentie van uw bedrijf op Facebook, Twitter of LinkedIn plaatst in een video die is gelokaliseerd voor een specifiek publiek: de mogelijkheden en het bereik zijn grenzeloos.
Technische specificaties voor het vertalen van ondertitels Het vertalen van
ondertitels is een technisch proces. Meestal hebben bedrijven die gespecialiseerd zijn in dit soort vertalingen een eigen taaltool die de vertaler gebruikt; Daarom weet een klant dat aan zijn eisen zal worden voldaan. Meestal zijn deze vereisten (of technische specificaties): het aantal tekens dat op het scherm moet staan en de tijdsduur van de ondertiteling, d.w.z. hoe lang een ondertiteling op het scherm te zien moet zijn. In theorie bestaat ondertiteling meestal uit één of twee regels met een gemiddelde maximale lengte van 35 tekens; In sommige gevallen kunnen er echter maximaal 39 en 43 tekens zijn. Ze zijn ofwel gecentreerd of links uitgelijnd. In sommige landen, zoals Japan, kunnen ondertitels echter verticaal worden weergegeven. De meeste klanten, vooral in televisie en film, vragen echter om een tweeregelige ondertiteling van 60-70 tekens die 5-8 seconden op het scherm blijft staan. Om de kijker voldoende leestijd te geven, moet de ondertiteling worden vertoond in een tempo van niet meer dan ongeveer 12 tekens per seconde en mogen de regels niet uit meer dan 70 tekens per ondertitel (1-2 regels) bestaan (Gotlieb 2001). Momenteel zijn er ook professionele vertaalprogramma's voor ondertitels die werken met pixels in plaats van tekens, waardoor proportionele letters mogelijk zijn, wat betekent dat taalkundigen zoveel mogelijk tekst kunnen schrijven, afhankelijk van de lettergrootte die wordt gebruikt en de daadwerkelijk beschikbare ruimte op het scherm, maar deze software is nog steeds duur en wordt niet zo veel gebruikt.
Waarom heeft Wavel Studio altijd de voorkeur voor ondertitels van reisvideo's?
Wavel Studio is een uitstekende keuze voor het maken van ondertitels in reisvideo's vanwege de gebruiksvriendelijke interface, uitgebreide taalondersteuning, aanpassingsopties, automatische timingfunctie en betaalbare prijzen. De eenvoudige interface voor slepen en neerzetten maakt het gemakkelijk voor gebruikers, zelfs voor degenen zonder professionele videobewerkingservaring, om ondertitels aan hun video's toe te voegen. Met ondersteuning voor meer dan 60 talen, waaronder minder vaak gebruikte talen, is Wavel Studio ideaal voor reisvideo's met meertalige inhoud. Met de aanpassingsopties kunnen gebruikers hun ondertitels personaliseren zodat ze passen bij de branding en stijl van hun video. De automatische timingfunctie bespaart tijd door ondertitels te maken met nauwkeurige timing op basis van de audio in de video. Ten slotte maken de prijsopties van Wavel Studio, waaronder een gratis proefversie en een pay-as-you-go-abonnement, het toegankelijk voor een breed scala aan gebruikers. Over het algemeen is Wavel Studio een veelzijdige en betaalbare tool voor het maken van hoogwaardige ondertitels in reisvideo's. Ten eerste, ondertitelvertaling voor inhoudlokalisatie. Dit is de meest voorkomende; Een typische ondertiteling gebruikt een of twee regels en wordt onderaan het scherm geplaatst, of soms bovenaan, als de ondertiteling overlapt met hardgecodeerde tekst zoals openingscredits en non-verbale dialogen of tekst. Ondertitels beginnen met de audio, maar worden nog een of twee seconden weergegeven nadat de audio is afgelopen, zodat de lezer ze kan aflezen. Als de dialoog of monoloog snel is, worden de ondertitels normaal gesproken ingekort of geherformuleerd Ten tweede, ondertiteling - ondertitels voor slechthorenden. Ondertiteling geeft alleen de gesproken tekst weer (soms onuitgesproken, afhankelijk van wat er op het scherm te zien is), maar ondertiteling geeft ook een tekstbeschrijving weer van wat er te horen is, bijvoorbeeld het beschrijven van achtergrondgeluiden, een rinkelende telefoon en andere audiosignalen. Als ondertitels over het algemeen twee regels gebruiken, kunnen gesloten bijschriften er drie hebben. Houd er ook rekening mee dat ondertiteling een VS-specifiek formaat van ondertiteling is voor slechthorenden. Ten derde, vertaling van ondertitels voor toegangsdiensten. Net als bij ondertiteling hebben deze ondertitels niet alleen de gesproken tekst, maar ook luidspreker-ID's en beschrijvingen van geluidseffecten en zijn ze ook te zien op het scherm waar de luidspreker zich bevindt. Deze ondertitels zijn optioneel voor online video's of on-demand streamingdiensten of dvd, wat betekent dat je deze moet selecteren om ze te zien.