Reis naar gastvrijheid: boeiende ondertitelvideo's

Als uw merk deel uitmaakt van de reisindustrie, richt u zich op klanten uit verschillende culturen, landen en taalgroepen. Het toevoegen van meertalige ondertitels aan uw video's is een uitstekende manier om uw potentiële klanten die verschillende talen spreken te targeten.

Wavel how it works
Select a Video

Wereldwijd bereik

Reizen en horeca zijn sectoren die zich richten op een divers wereldwijd publiek. Door meertalige ondertitels in je video's te gebruiken, kun je een breder publiek bereiken, ongeacht hun taal of locatie.

 Select The language

Verbeterde gebruikerservaring

Reis- en horecavideo's inspireren en informeren kijkers vaak over een bestemming of een dienst. Door meertalige ondertitels toe te voegen, kunt u de gebruikerservaring verbeteren voor niet-moedertaalsprekers die moeite hebben om de gesproken taal in de video te begrijpen.

 Select The language

Culturele sensitiviteit

Reis- en gastvrijheidsvideo's laten vaak verschillende culturen en tradities zien. Door meertalige ondertitels aan te bieden, kunt u ervoor zorgen dat uw video-inhoud cultureel gevoelig en inclusief is en dat kijkers de nuances van de gepresenteerde cultuur volledig kunnen begrijpen en waarderen.

Reis- en horecavideo's verbeteren met meertalige ondertitels

Ondertitels maken het voor kijkers gemakkelijker om je video te volgen, waardoor de kans groter is dat ze het hele ding bekijken. Hoe langer iemand naar je video kijkt, hoe meer hij of zij betrokken is. Betrokken kijkers kunnen je video's leuk vinden, erop reageren en ze delen. Ze hebben ook meer kans om abonnee te worden. Volgens een onderzoek van PLYMedia keken 80% meer mensen tot het einde naar een video wanneer ondertiteling was ingeschakeld.

Ondertitels voor reisvideo's genereren op 3 manieren

Waarom ondertitels in je video vertalen?

Laten we eens kijken naar een paar films en tv-streamingdiensten: eind maart had Netflix 183 miljoen abonnees over de hele wereld (15.7 miljoen betalende abonnees in het eerste kwartaal van 2020); Disney+ overtrof alleen al in de eerste vijf maanden de 50 miljoen wereldwijde abonnees; Hulu heeft 30 miljoen betalende abonnees (een stijging van 7,2 miljoen sinds 2018). Deze enorme cijfers zijn behaald door hun inhoud in verschillende talen te vertalen, en al deze diensten gebruiken ondertitels (Conklin, 2020). Dan is er YouTube. Het heeft 2 miljard ingelogde maandelijkse gebruikers en bijna 15% van het verkeer van YouTube komt uit de Verenigde Staten; elke bezoeker besteedt gemiddeld 11m 24s per dag op YouTube; meer dan 70% van de weergaven van YouTube is op mobiel en YouTube is het op één na meest geprefereerde platform voor het bekijken van video's op tv (Cooper, 2019). Onthoud dat de belangrijkste inkomsten van YouTube afkomstig zijn van advertenties die vóór, na of tussen video's worden weergegeven, en dat deze advertenties van jou kunnen zijn. Dan zijn er natuurlijk sociale mediaplatforms: Facebook met zijn meer dan 2 miljard actieve gebruikers, Twitter met 271 miljoen gebruikers wereldwijd en LinkedIn met ongeveer 550 wereldwijde gebruikers (Fouche, 2019). Stel je nu eens voor dat je de advertentie van je bedrijf op Facebook, Twitter of LinkedIn plaatst in een video die is gelokaliseerd voor een specifiek publiek: de mogelijkheden en het bereik zijn onbeperkt.

Technische specificaties voor het vertalen van ondertitels Het vertalen van ondertitels

is een technisch proces. Meestal hebben bedrijven die gespecialiseerd zijn in dit soort vertalingen hun eigen taaltool die de vertaler gebruikt; Daarom weet een klant dat aan zijn eisen zal worden voldaan. Meestal zijn deze vereisten (of technische specificaties): het aantal tekens dat op het scherm moet staan en de tijdsduur van de ondertiteling, dat wil zeggen hoe lang een ondertitel op het scherm te zien moet zijn. In theorie bestaan ondertitels meestal uit één of twee regels met een gemiddelde maximale lengte van 35 tekens; In sommige gevallen kunnen er echter maximaal 39 en 43 tekens zijn. Ze zijn ofwel gecentreerd of links uitgelijnd. In sommige landen, zoals Japan, kunnen ondertitels echter verticaal worden weergegeven. De meeste klanten, vooral in televisie en film, vragen echter om een tweeregelige ondertiteling van 60-70 tekens die 5-8 seconden op het scherm blijft staan. Om de kijkers voldoende leestijd te geven, moeten ondertitels worden vertoond met een snelheid van maximaal 12 tekens per seconde en mogen de regels niet meer dan 70 tekens per ondertitel (1-2 regels) bevatten (Gotlieb 2001). Momenteel zijn er ook professionele vertaalprogramma's voor ondertitels die werken met pixels in plaats van tekens, waardoor proportionele letters mogelijk zijn, wat betekent dat taalkundigen zoveel mogelijk tekst kunnen schrijven, afhankelijk van de lettergrootte die wordt gebruikt en de werkelijke beschikbare ruimte op het scherm, maar deze software is nog steeds duur en wordt niet zo veel gebruikt. 
 

Waarom heeft Wavel Studio altijd de voorkeur voor ondertitels voor reisvideo's? 

Wavel Studio is een uitstekende keuze voor het maken van ondertitels in reisvideo's vanwege de gebruiksvriendelijke interface, uitgebreide taalondersteuning, aanpassingsopties, automatische timingfunctie en betaalbare prijzen. De eenvoudige interface voor slepen en neerzetten maakt het gemakkelijk voor gebruikers, zelfs voor degenen zonder professionele videobewerkingservaring, om ondertitels aan hun video's toe te voegen. Met ondersteuning voor meer dan 60 talen, waaronder minder vaak gebruikte talen, is Wavel Studio ideaal voor reisvideo's met meertalige inhoud. Met de aanpassingsopties kunnen gebruikers hun ondertitels personaliseren zodat ze passen bij de branding en stijl van hun video. De automatische timingfunctie bespaart tijd door ondertitels te maken met nauwkeurige timing op basis van de audio in de video. Ten slotte maken de prijsopties van Wavel Studio, waaronder een gratis proefversie en een pay-as-you-go-abonnement, het toegankelijk voor een breed scala aan gebruikers. Over het algemeen is Wavel Studio een veelzijdige en betaalbare tool voor het maken van hoogwaardige ondertitels in reisvideo's. Ten eerste, ondertitelvertaling voor contentlokalisatie. Dit is de meest voorkomende; Een typische ondertitel gebruikt een of twee regels en wordt onderaan het scherm geplaatst, of soms bovenaan, als de ondertitel overlapt met hardgecodeerde tekst zoals openingscredits en non-verbale dialogen of tekst. Ondertitels beginnen met de audio, maar worden nog een of twee seconden weergegeven nadat de audio is afgelopen, zodat de lezer ze kan aflezen. Als de dialoog of monoloog snel is, worden de ondertitels normaal gesproken ingekort of anders geformuleerd Ten tweede, ondertiteling - ondertitels voor slechthorenden. Ondertitels geven alleen de gesproken tekst weer (soms onuitgesproken, afhankelijk van wat er op het scherm te zien is), maar ondertiteling geeft ook een tekstbeschrijving weer van wat er te horen is, bijvoorbeeld het beschrijven van achtergrondgeluiden, een rinkelende telefoon en andere audiosignalen. Als ondertitels over het algemeen twee regels gebruiken, kunnen ondertitels er drie hebben. Houd er ook rekening mee dat ondertiteling een VS-specifieke indeling van ondertitels is voor slechthorenden. Ten derde, vertaling van ondertitels voor toegangsdiensten. Net als bij ondertiteling hebben deze ondertitels niet alleen de gesproken tekst, maar ook luidspreker-ID's en beschrijvingen van geluidseffecten en kunnen ze ook op het scherm worden gezien waar de spreker zich bevindt. Deze ondertitels zijn optioneel voor online video's of on-demand streamingdiensten of dvd's, wat betekent dat je deze moet selecteren om ze te zien.