Ondertitels gebruiken als een venster op een nieuwe wereld
Ondertitels zijn een rijk hulpmiddel om je open te stellen voor films die andere rijke talen, culturen en reisdocumentaires weerspiegelen. Filmmakers zoals Bong Joon Ho, de regisseur van Parasite, merkten op dat ondertitels films kunnen openen voor een veel globaler publiek. In zijn dankwoord voor de Golden Globes na het winnen van Beste Film, zei hij in het Koreaans (dat werd vertaald door regisseur Sharon Choi): "Als je eenmaal de barrière van een centimeter hoge ondertitels hebt overwonnen, maak je kennis met zoveel meer geweldige films." En als de ondertiteling naadloos aansluit bij een show of film in een vreemde taal die je bekijkt, is de kans groot dat de vertalers die eraan hebben gewerkt goed thuis zijn in de taal en cultuur, wat altijd een recept voor succes is. In een tijdperk van steeds mondialere inhoud zijn ondertitels een hulpmiddel om meer te weten te komen over andere culturen en gemeenschappen, iets dat we allemaal waarderen in een tijdperk van werken op afstand en hybride werken. Dus of je nu op zoek bent naar het volgende Squid Game of een leuke manier om je taalvaardigheid te testen, er wacht een spannende wereld van tv en films op je als je gewoon ondertiteling inschakelt!
Voeg ondertitels toe aan reisdocumentaires.
Het toevoegen van ondertitels aan video's is standaard, met meer dan een miljard video's die worden ondersteund door ondertitels. Maar hoe kunnen we dit doen zonder het risico te lopen dat de telefoon crasht tijdens het bewerken of dat de pc oververhit raakt door het installeren van omslachtige videobewerkingssoftware?
U hoeft zich nooit meer zorgen te maken over het hebben van een computer die krachtig genoeg is om al dan niet geanimeerde ondertitels aan uw film toe te voegen. Om automatisch online ondertitels te genereren en te animeren, gebruik je Magic Subtitles, een AI-tool van Wavel Studio. Genereer automatisch ondertitels en bewerk ze vervolgens om ervoor te zorgen dat ze goed overeenkomen met de geluiden van je video.
U kunt uw ondertitels ook handmatig maken als u dat wilt. Om je ondertitels zo nauwkeurig mogelijk te maken, let je op hoe je video wordt afgespeeld en voeg je indien nodig tekst toe. Met Wavel Studio heb je volledige controle over je materiaal.
U kunt het lettertype, de grootte, de kleur, de positionering en de achtergrond van uw ondertitels op één locatie wijzigen met Wavel Studio. U kunt het formaat van uw video wijzigen of de ondertitels verplaatsen om precies daar te verschijnen waar dat nodig is.
Creëer een gemeenschappelijk woord-voor-woord effect met geanimeerde ondertitels op sociale media en podcasting-websites zoals TikTok, Instagram, Twitter en YouTube. Ondertitelingsanimaties kunnen op verschillende manieren worden geanimeerd, waaronder kleur, onthulling, markering en bounce.
Heb je al een SRT-bestand bij de hand met je ondertiteling? SRT-embedding in video's wordt ook ondersteund door Wavel Studio. Upload gewoon je SRT-bestand en Wavel Studio zorgt voor de rest en integreert de ondertitels direct in je video. Zo simpel is het.
Zelfs onder kijkers zonder gehoorbeperking wordt ondertiteling steeds populairder. De kijkers van vandaag die video's op hun telefoon bekijken in drukke gebieden of buiten, waar het moeilijk kan zijn om de audio te horen, hebben ondertiteling nodig. Waar je video ook wordt geplaatst, je kunt bijschriften toevoegen en wijzigen met behulp van de ondertitelingseditor van Wavel Studio. Welk type video je ook produceert, onze tool voor ondertitelingsvideo's is gemaakt om het materiaal boeiender, toegankelijker en boeiender te maken.
Waarom zijn AI-ondertitels van Wavel Studio nuttig voor reisdocumentaires?
Reisdocumentaires zijn een populair filmgenre waarmee kijkers verschillende delen van de wereld kunnen ervaren door de ogen van de filmmaker. Ondertitels zijn een belangrijk kenmerk van reisdocumentaires, omdat ze de kijker helpen te begrijpen wat er in een vreemde taal wordt gezegd en zich volledig onder te dompelen in de cultuur en omgeving die op het scherm wordt weergegeven. Hoewel AI misschien beter en sneller is in het omzetten van audio in getimede tekst, en in het knippen van een transcript in correct gesegmenteerde en getimede ondertitels, heeft het nog steeds hulp nodig bij het vertalen van gesproken taal naar compactere geschreven taal. Dit is de "expert in the loop"-workflow.
Nauwkeurigheid: Het is essentieel dat de ondertitels nauwkeurig weergeven wat er op het scherm wordt gezegd. Dit betekent dat de ondertitels goed vertaald moeten zijn en correct getimed moeten zijn om overeen te komen met de gesproken woorden. "AI-software om het proces gedeeltelijk te automatiseren wordt steeds intelligenter, maar heeft toezicht nodig."
Duidelijkheid: De ondertitels moeten gemakkelijk te lezen en te begrijpen zijn, met een duidelijk lettertype en de juiste grootte. Ze moeten ook in een positie worden geplaatst die het zicht van de kijker op de beelden niet belemmert.
Context: Reisdocumentaires bevatten vaak culturele verwijzingen die misschien niet meteen duidelijk zijn voor kijkers met verschillende achtergronden. Ondertitels kunnen extra context en uitleg geven van deze verwijzingen, waardoor de kijker de documentaire beter begrijpt. Met behulp van AI en een "expert in the loop"-workflow kunt u 80% of meer besparen en de cyclustijd tot een minimum beperken, terwijl u een consistente hoge kwaliteit behoudt. AI-software om het proces gedeeltelijk te automatiseren wordt steeds intelligenter, maar heeft toezicht nodig – of u nu een occasionele producent bent die op zoek is naar ondertitels, een ondertitelprofessional of een omroep, er zullen gevallen zijn waarin het beter is om het proces uit te besteden.
Consistentie: Ondertitels moeten consistent zijn gedurende de hele documentaire, in termen van lettertype, grootte, kleur en positie. Dit helpt om een naadloze kijkervaring voor de kijker te creëren.
Stijl: De stijl van de ondertitels moet geschikt zijn voor de toon en stijl van de documentaire. Een reisdocumentaire die zich richt op avontuur en ontdekkingen kan bijvoorbeeld baat hebben bij meer dynamische ondertitels, terwijl een documentaire die een bepaalde cultuur verkent baat kan hebben bij meer ingetogen ondertitels.
Lokalisatie: Als de documentaire bedoeld is voor een wereldwijd publiek, moet de ondertiteling mogelijk in meerdere talen worden vertaald om ervoor te zorgen dat kijkers uit verschillende landen zich volledig kunnen bezighouden met de inhoud. Steeds meer gelegenheidsproducenten, tot en met grote omroepen, insourcen het proces, geholpen door technologie, maar insourcing of outsourcing is verreweg het meest controversiële onderwerp in het domein, en iets waar we in deze blog verder op ingaan. Het is een delicaat evenwicht tussen kosten, kwaliteit en vertraging. Hoe om te gaan met reguliere uitdrukkingen, jargon, het "vertalen" van gesproken taal naar geschreven taal? Automatische spraakherkenning werkt tegenwoordig 4x sneller dan real-time en heeft een woordfoutpercentage van 2%-5%, afhankelijk van de kwaliteit van de spraak. Dit is van cruciaal belang: 2% resulteert in een redelijke nabewerkingstijd (2 minuten per minuut), terwijl 5% de limiet is (6 minuten per minuut of meer).
Door met deze factoren rekening te houden, kunnen filmmakers ondertitels maken die de ervaring van de kijker verbeteren en een dieper begrip van het onderwerp van de documentaire bieden.